Кто не в курсе - я развлекаю себя и лоскутное сообщество тем, что перевожу на русский известный лоскутный комикс американской художниы Джулии Асеногл. Перевод любительский, но очень даже литературный. Моим подписчикам в Инстаграм очень эта затея нравится. Странно, но многие даже и не знали о существовании таких "Весёлых картинок" для квилтеров. Поэтому делаю полезное дело. И людям интересно, и себе тренировка в инглише.
Вот Боббинс-микс слегка образовательного характера.
Я подобрала картинки, где фигурируют названия лоскутных блоков. Те, кто далёк от пэчворка, возможно, не подозревают, что у каждого блока-паззла есть собственное имя. Их – блоков и имён – сотни сотен. Упомнить всё нереально, да и не нужно. Тем более что в именовании частенько есть некая путаница, повторы и малопонятные клейма типа «Выбор тётушки Анны» или «Выбор тётушки Шарлотты».
Но самые традиционные, самые архаичные, самые краеугольные – вроде «Вертушки», «Забора», «Шахматки», «Гусей», «Колодца» – любой квилтер обязан знать, сшить и суметь отследить в изделии. Мастхэв, никуда не деться.
Я, кстати, очень люблю читать истории про то, почему данный блок назван так, а не иначе. Хороша книга Селии Эдди «Лоскутная энциклопедия». А ещё хочу заиметь «Квилтерский альбом». Джинни Бейер.
Мужья рукодельниц воистину святые люди. В течение совместной семейно-рукодельной жизни мы прививаем им кучу качеств, ну напрочь несвойственных сильному полу.
Снисходительность. «Милый, свари пельмешков, а то мне тут срочно достегать надо».
Невозмутимость. «Ой, там на ткань такие скидки были… ну да, погорячилась… пустяки, подумаешь».
Терпение. «Стоп, здесь не ходи, тут пол помыт, я буду одеяло собирать».
И даже художественный вкус. «Правда, красивая стёжка? Ну посмотри, как классно! – Да-да, замечательно… А что это?»
Миссис Боббинс точно повезло с мужем.
Ну и хватит для одного поста. Много хорошо - тоже плохо)))).
Вот Боббинс-микс слегка образовательного характера.
Я подобрала картинки, где фигурируют названия лоскутных блоков. Те, кто далёк от пэчворка, возможно, не подозревают, что у каждого блока-паззла есть собственное имя. Их – блоков и имён – сотни сотен. Упомнить всё нереально, да и не нужно. Тем более что в именовании частенько есть некая путаница, повторы и малопонятные клейма типа «Выбор тётушки Анны» или «Выбор тётушки Шарлотты».
Но самые традиционные, самые архаичные, самые краеугольные – вроде «Вертушки», «Забора», «Шахматки», «Гусей», «Колодца» – любой квилтер обязан знать, сшить и суметь отследить в изделии. Мастхэв, никуда не деться.
Я, кстати, очень люблю читать истории про то, почему данный блок назван так, а не иначе. Хороша книга Селии Эдди «Лоскутная энциклопедия». А ещё хочу заиметь «Квилтерский альбом». Джинни Бейер.
Про «трудности перевода». (А помните, такой фильм есть со Скарлетт Йохансен?)
Вот картинки, где я помучилась-помучилась да и не стала затирать английский текст.
Номер 1. Перевела, но как-то неубедительно. Дело в том, что и cerulean и azure все доступные мне словари трактуют одинаковым набором – синий, голубой, лазурный, поди разберись. Тут уже работа для профи либо носителя языка. Я попыталась передать общий смысл. Ведь любой лоскутнице ясно, что лазурные цветочки никак не «поженить» с лазурной абстракцией.
Номер 2. Перевод под картинкой: "М-с Боббинс получает знак(дизайн) свыше". И тут я попала в языковую ловушку. Как повторить этот красивый ход "sign-design"?
Адаптивный вариант: Боббинс начинает говорить как одесситка"Та ви шо, Боже, таки послали мине (за)мисль?" Изврат, конечно, но уже ближе к тексту. И даже смешно.
Номер 3. Что мы наблюдаем? Обычную картинку. В самый ответственный момент, когда нужна хирургическая точность реза, появляется Оно. Мягкое, пухнатое, желающее поваляться, поиграться и побаловаться.
Не знаю, что именно говорит дражайшая Боббинс, но я говорю примерно то же самое.
И мне кажется, что в подписи скрыт тонкий намёк. Fussy Cut – что-то вроде «затейливая/фигурная нарезка». Это термин американских лоскутниц, обозначающий процесс вырезания напечатанного принта для последующей аппликации (вот загнула-то!.) Чисто зрительно это очень похоже на Pussy Cat (кошечка). Кто в инглише горазд – верна ли моя догадка?
Снисходительность. «Милый, свари пельмешков, а то мне тут срочно достегать надо».
Невозмутимость. «Ой, там на ткань такие скидки были… ну да, погорячилась… пустяки, подумаешь».
Терпение. «Стоп, здесь не ходи, тут пол помыт, я буду одеяло собирать».
И даже художественный вкус. «Правда, красивая стёжка? Ну посмотри, как классно! – Да-да, замечательно… А что это?»
Миссис Боббинс точно повезло с мужем.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Ваше мнение ценно для меня